Ekwiwalenty w słownikach zniemczających i spolszczających na podstawie prac E. Engela i …

45,00  z VAT

Autor: Katarzyna Sztandarska

Autor/Redaktor:Katarzyna Sztandarska
EAN:9788379723591
Format:A5
Liczba stron:241
ISBN/ISSN:978-83-7972-359-1
JęzykPL
Oprawa:miękka
Rok wydania:2020

17 w magazynie

0 Osób ogląda teraz ten produkt!
Kategorie: ,
Opis

Opis

Publikacja dostępna też w

Rok wydania 2020

Monografia przedstawia historię słownictwa niemieckiego i pol­skiego związaną z zapożyczeniami oraz porównuje działalność purystyczną w Niemczech i w Polsce. Opisane zostały dawniejsze stowarzyszenia językowe i prace leksykograficzne z wyrazami/ wyrażeniami pochodzenia obcego po stronie haseł. Szczególną uwagę skierowano w stronę dwóch autorów słowników pury­stycznych: Eduarda Engela (1918) i Władysława Niedźwiedzkiego (1917). Analizie poddano obecne w tych pracach – ciekawe między innymi z dzisiejszej perspektywy – zniemczenia i spolszczenia jako wyrazy/wyrażenia zamienne.

Część I

1. Uwagi wstępne 

1.1. Cele i budowa pracy

1.2. Metoda opisu

2. Przegląd dotychczasowych badań nad puryzmem językowym w Niemczech i w Polsce 

2.1. Przegląd badań nad puryzmem językowym w Niemczech

2.2. Przegląd badań nad puryzmem językowym w Polsce

2.3. O publikacjach na temat Eduarda Engela

2.4. O publikacjach na temat Władysława Niedźwiedzkiego

2.5. O publikacjach porównujących prace Eduarda Engela i Władysława Niedźwiedzkiego

3. Puryzm językowy w Niemczech i w Polsce – rys historyczny 

3.1. Puryzm językowy w Niemczech

3.2. Puryzm językowy w Polsce

3.3. Podsumowanie

4. Wyjaśnienie pojęć: zniemczenie i spolszczenie 

4.1. Zniemczenie

4.1.1. Pierwotne znaczenie i przegląd aktywności zniemczania

4.1.2. Pojęcie i przykłady zniemczeń w historii puryzmu w Niemczech

4.2. Spolszczenie

4.2.1. Pierwotne znaczenie i przegląd aktywności spolszczania

4.2.2. Pojęcie i przykłady spolszczeń w historii puryzmu w Polsce

4.3. Podsumowanie

5. Definicje i charakterystyka słowników zniemczających i słowników spolszczających 

5.1. Definicje słownika zniemczającego w pracach leksykograficznych z wyrazami obcymi jako hasłami dla lat 1800–1945

5.2. Wyjaśnienie pojęcia: słownik zniemczający

5.2.1. Liczba i rodzaje słowników zniemczających

5.2.2. Joachim Heinrich Campe – informacje biograficzne

5.2.3. Słownik zniemczający Joachima Heinricha Campego z roku 1801

5.3. Podsumowanie

5.4. Wyjaśnienie pojęcia: słownik spolszczający

5.4.1. Liczba i rodzaje słowników spolszczających

5.4.2. E.S. Kortowicz – informacje biograficzne

5.4.3. Słownik spolszczający E.S. Kortowicza z roku 1891

5.5. Podsumowanie

6. Definicje i charakterystyka (objaśniających) słowników wyrazów obcych

6.1. Słowniki wyrazów obcych w Niemczech

6.1.1. Słownik wyrazów obcych Wilhelma Liebknechta z roku 1953

6.2. Podsumowanie

6.3. Słowniki wyrazów obcych w Polsce

6.3.1. Słownik wyrazów obcych Michała Arcta z roku 1921

6.4. Podsumowanie

7. Definicja i charakterystyka słowników objaśniająco-zniemczających

7.1. Liczba i rodzaje słowników objaśniająco-zniemczających

7.1.1. Słownik objaśniająco-zniemczający Johanna Christiana Augusta Heysego z roku 1809

7.2. Podsumowanie

8. Metody zniemczania i spolszczania wyrazów zapożyczonych 

8.1. Podsumowanie

9. Typy słowotwórcze w obrębie ekwiwalentów 

9.1. Podsumowanie

 

Część II

10. Liczba i układ haseł w słowniku zniemczającym Eduarda Engela (1918) i słowniku spolszczającym Władysława Niedźwiedzkiego (1917)

11. Klasyfikacja haseł według części mowy 

11.1. Słownik zniemczający Eduarda Engela (1918)

11.2. Słownik spolszczający Władysława Niedźwiedzkiego (1917)

11.3. Podsumowanie

12. Stratyfikacja genetyczna haseł 

12.1. Słownik zniemczający Eduarda Engela (1918)

12.2. Słownik spolszczający Władysława Niedźwiedzkiego (1917)

12.3. Podsumowanie

13. Kompozycje jako hasła w słowniku zniemczającym Eduarda Engela (1918) i słowniku spolszczającym Władysława Niedźwiedzkiego (1917) 

13.1. Kompozycje jako hasła w słowniku zniemczającym Eduarda Engela (1918)

13.2. Kompozycje jako hasła w słowniku spolszczającym Władysława Niedźwiedzkiego (1917)

13.3. Podsumowanie

14. Frazeologizmy 

14.1. Frazeologizmy jako hasła w słowniku zniemczającym Eduarda Engela (1918)

14.2. Podsumowanie

15. System kwalifikowania haseł w słowniku zniemczającym Eduarda Engela (1918) i słowniku spolszczającym Władysława Niedźwiedzkiego (1917) 

15.1. Uwagi o systemie kwalifikowania w słownikach zapożyczeń dla lat 1800–1945

15.2. System kwalifikowania haseł w słowniku zniemczającym Eduarda Engela (1918)

15.3. System kwalifikowania haseł w słowniku spolszczającym Władysława Niedźwiedzkiego (1917)

15.4. Podsumowanie

16. Liczba ekwiwalentów w słowniku zniemczającym Eduarda Engela (1918) i słowniku spolszczającym Władysława Niedźwiedzkiego (1917) 

16.1. Liczba ekwiwalentów w słowniku zniemczającym Eduarda Engela (1918)

16.2. Liczba ekwiwalentów w słowniku spolszczającym Władysława Niedźwiedzkiego (1917)

16.3. Podsumowanie

17. Klasyfikacja ekwiwalentów według typów słowotwórczych 

17.1. Słownik zniemczający Eduarda Engela (1918)

17.1.1. Słowotwórstwo rzeczowników jako ekwiwalentów

17.1.1.1. Wyrazy proste jako ekwiwalenty vs. wyrazy proste po stronie haseł

17.1.1.2. Derywaty sufiksalne jako ekwiwalenty vs. wyrazy proste po stronie haseł

17.1.1.3. Wyrazy proste jako ekwiwalenty vs. derywaty sufiksalne po stronie haseł

17.1.1.4. Derywaty sufiksalne jako ekwiwalenty vs. derywaty sufiksalne po stronie haseł

17.1.1.5. Wyrazy proste jako ekwiwalenty vs. złożenia po stronie haseł

17.1.1.6. Derywaty sufiksalne jako ekwiwalenty vs. złożenia po stronie haseł

17.1.2. Słowotwórstwo przymiotników jako ekwiwalentów

17.1.2.1. Wyrazy proste jako ekwiwalenty vs. wyrazy proste po stronie haseł

17.1.2.2. Derywaty sufiksalne jako ekwiwalenty vs. wyrazy proste po stronie haseł

17.1.2.3. Wyrazy proste jako ekwiwalenty vs. derywaty sufiksalne po stronie haseł

17.1.2.4. Derywaty sufiksalne jako ekwiwalenty vs. derywaty sufiksalne po stronie haseł

17.1.3. Słowotwórstwo czasowników jako ekwiwalentów

17.1.3.1. Wyrazy proste jako ekwiwalenty vs. wyrazy proste po stronie haseł

17.1.3.2. Wyrazy proste jako ekwiwalenty vs. derywaty sufiksalne po stronie haseł

17.1.3.3. Derywaty sufiksalne jako ekwiwalenty vs. derywaty sufiksalne po stronie haseł

17.1.3.4. Derywaty prefiksalne jako ekwiwalenty vs. derywaty sufiksalne po stronie haseł

17.1.4. Przyimki jako ekwiwalenty

17.2. Podsumowanie

17.3. Słownik spolszczający Władysława Niedźwiedzkiego (1917)

17.3.1. Słowotwórstwo rzeczowników jako ekwiwalentów

17.3.1.1. Wyrazy proste jako ekwiwalenty vs. wyrazy proste po stronie haseł

17.3.1.2. Derywaty sufiksalne jako ekwiwalenty vs. wyrazy proste po stronie haseł

17.3.1.3. Wyrazy proste jako ekwiwalenty vs. derywaty sufiksalne po stronie haseł

17.3.1.4. Derywaty sufiksalne jako ekwiwalenty vs. derywaty sufiksalne po stronie haseł

17.3.1.5. Derywaty sufiksalne jako ekwiwalenty vs. złożenia po stronie haseł

17.3.2. Słowotwórstwo przymiotników jako ekwiwalentów

17.3.2.1. Wyrazy proste jako ekwiwalenty vs. wyrazy proste po stronie haseł

17.3.2.2. Wyrazy proste jako ekwiwalenty vs. derywaty sufiksalne po stronie haseł

17.3.2.3. Derywaty sufiksalne jako ekwiwalenty vs. derywaty sufiksalne po stronie haseł

17.3.3. Słowotwórstwo czasowników jako ekwiwalentów

17.3.3.1. Wyrazy proste jako ekwiwalenty vs. derywaty sufiksalne po stronie haseł

17.3.3.2. Derywaty sufiksalne jako ekwiwalenty vs. derywaty sufiksalne po stronie haseł

17.3.3.3. Derywaty prefiksalne jako ekwiwalenty vs. derywaty prefiksalne po stronie haseł

17.4. Podsumowanie

17.5. Porównanie typów słowotwórczych w pozycji ekwiwalentów w słowniku zniemczającym Eduarda Engela (1918) i słowniku spolszczającym Władysława Niedźwiedzkiego (1917)

18. Wyrazy złożone jako ekwiwalenty w słowniku zniemczającym Eduarda Engela (1918) i słowniku spolszczającym Władysława Niedźwiedzkiego (1917) 

18.1. Wyrazy złożone jako ekwiwalenty w słowniku zniemczającym Eduarda Engela (1918)

18.1.1. Wyrazy złożone po stronie rodzimych odpowiedników i ich złożone hasła

18.1.2. Wyrazy złożone po stronie rodzimych odpowiedników i ich niezłożone hasła

18.2. Podsumowanie

18.3. Wyrazy złożone jako ekwiwalenty w słowniku spolszczającym Władysława Niedźwiedzkiego (1917)

18.3.1. Wyrazy złożone po stronie rodzimych odpowiedników i ich złożone hasła

18.3.2. Wyrazy złożone po stronie rodzimych odpowiedników i ich niezłożone hasła

18.4. Podsumowanie

18.5. Porównanie kompozycji jako ekwiwalentów w słowniku zniemczającym Eduarda Engela (1918) i słowniku spolszczającym Władysława Niedźwiedzkiego (1917)

19. Frazeologizmy jako ekwiwalenty w słowniku zniemczającym Eduarda Engela (1918) 

19.1. Frazeologizmy po stronie rodzimych odpowiedników i ich frazeologiczne hasła

19.2. Frazeologizmy po stronie rodzimych odpowiedników i ich niefrazeologiczne hasła

19.3. Podsumowanie

20. System kwalifikowania ekwiwalentów w słowniku zniemczającym Eduarda Engela (1918) i słowniku spolszczającym Władysława Niedźwiedzkiego (1917) 

20.1. System kwalifikowania ekwiwalentów w słowniku zniemczającym Eduarda Engela (1918)

20.2. System kwalifikowania ekwiwalentów w słowniku spolszczającym Władysława Niedźwiedzkiego (1917)

20.3. Podsumowanie

21. Rodzaje glos 

21.1. Glosy przy ekwiwalentach w słowniku zniemczającym Eduarda Engela (1918) i słowniku spolszczającym Władysława Niedźwiedzkiego (1917)

22. Pochodzenie ekwiwalentów w słowniku zniemczającym Eduarda Engela (1918) i słowniku spolszczającym Władysława Niedźwiedzkiego (1917) 

22.1. Pochodzenie ekwiwalentów w słowniku zniemczającym Eduarda Engela (1918)

22.2. Pochodzenie ekwiwalentów w słowniku spolszczającym Władysława Niedźwiedzkiego (1917)

22.3. Podsumowanie

23. Skuteczność propozycji ekwiwalentów w słowniku zniemczającym Eduarda Engela (1918) i słowniku spolszczającym Władysława Niedźwiedzkiego (1917) 

3.1. Podsumowanie

24. Wnioski końcowe

25. Bibliografia

25.1. Literatura podmiotu

25.2. Literatura przedmiotu

Zusammenfassung